29-11-2011 : Remettre dans le débat politique les principes du Conseil National de la Résistance
17-02-2012 : Pétition pour une protection de l’apiculture et des consommateurs face au lobby des OGM
Logo de mon site
Logo de mon site
Faire un don




Right menu

Logo du site ez.no  Logo XHTML 1.O du W3C  Logo XHTML 1.O du W3C  Site francophone officiel de Firefox
zero papier grâce aux catalogues et promos en ligne de bonial

Multilingual websites -- Site web multilingue

Date de publication: le lundi 6 août 2007 à 20h38
Dernière modification: par Pascal BOYER le lundi 4 octobre 2010 à 17h38
« Article précédent: RSS channels -- Canaux RSS
» Article suivant: Unethical SEO -- Tricher pour optimiser son site pour les moteurs de recherche

eZ Publish supports the development of multilingual websites. Many editors can work independently with different translations of a single object. Usually a separate siteaccess is created for each of the translated sites. Each has its own URL, as the following example of English, German and Polish versions shows: 
eZ Publish permet de développer des sites multilingues . Plusieurs rédacteurs peuvent alors travailler indépendamment avec plusieurs traductions d'un même objet. En général, il est bon de créer un siteaccess  pour chaque site traduit  (on parle alors de chaque site traduit), chacune de ces parties ayant sa propre URL comme le montrent les exemples ci-dessous ( en pour la partie anglaise du site, de pour la partie allemande et pl pour la partie polonaise):

http://www.example.com/en 
http://www.example.com/de 
http://www.example.com/pl

The language, localization and charset of each site is set in the main template ( pagelayout.tpl file) of every siteaccess. As an example, a site in the English language with Great Britain localization has the following XHTML code:
La langue, la localisation (c'est l'ensemble des paramètres liés à une langue: fuseau horaire, monnaie, les unités etc...) et le jeu de caractères de chaque site traduit sont définis dans le template principal ( pagelayout.tpl) de chacun des siteaccess. Par exemple, un site en langue anglaise et dont la localisation est Grande Bretagne aura le code XHTML suivant:

<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en-GB" lang="en-GB">
<head>
<meta http-equiv="Content-language" content="en-GB" />
<meta http-equiv="charset" content="iso-8859-1" />
</head>
</html>

While search engines can ( to a degree) determine the language of a site on their own, the additional parameters help search engines classify the site more exactly according to the language, localization and charset. This is useful when people search for information specific to a country or language.
Bien que les moteurs de recherche puissent (dans une certaine mesure) déterminer tous seuls la langue d'un site, des paramètres supplémentaires les aident à mieux classer les sites en tenant compte de leur langue, de leur localisation et de leur jeu de caractères. Ceci s'avère très utile aux gens recherchant des informations spécifiques à un pays ou à une langue.

Improved support for multilingual sites was added in the 3.8 release of eZ Publish. The most relevant aspect for search engine optimization is the generation of unique URLs for every object translation. For example:
La version 3.8  de eZ Publish étend les fonctions de gestion du multilinguisme mais le point le plus important pour l'optimisation d'un site pour les moteurs de recherche reste la génération d'une URL unique pour chacune des traductions d'un objet. Par exemple:

http://www.example.com/en/first_folder/second_articles_title
http://www.example.com/pl/pierwszy_folder/tytul_drugiego_artykulu

Both addresses have appropriate titles that include their Polish and English names.
Ces deux adresses comportent des titres appropriés incluant les noms polonais et anglais de l'objet.

17 June 2006 10:22:00

Commentaires